|
|
直訳(by 冬眠)
(孫悟空が天界に来てから)知らず知らずのうちに半月がたった。
ある日、役人たちは孫悟空の歓迎会をひらくために宴会の段取りをした。楽しく飲んでいるときに、突然、猴王(孫悟空のこと)は杯の手をとめてたずねた。 (衆)、(監)、(歓)、(飲)
安排=段取りをする、手配をする
(為)=〜のために
接風=歓迎会をひらく 曰=言う
「わしのこの「弼馬温」というのはどんな官職なのか?」 (馬)
=どのような =官職、肩書き
役人たちは答えた。「末端の等級です。こういう官職は最低最小です。」
道=言う、述べる
猴王はこれを聞くと、思わず怒り心頭に発し、歯噛みして大いに怒って言った。
(頭)
此=これ 火=怒る、逆上する
牙=歯
「この孫(悟空)様を見下したな!孫(悟空)様は、あの花果山では王と呼ばれ、帝と呼ばれているのに、どうしてだまして馬の世話をさせたのか?
(孫)、(養)
藐視=かろんじる、見下す
哄=だます、欺く 養=飼育する
馬の世話は、若い下の輩のやることで、下賎の労役である。どうしてわしの担当なのか?辞めた。辞めた。私は去るぞ!」
(輩)
后生=(後で生まれた)若者
役=労役、力仕事
たちまちガラガラと公務の机を押し倒して、耳から宝物(如意棒のこと)を取り出しては、さっとひと振り。(大きくなった如意棒を)まっすぐ打ち立てて御馬監から出ると、まっしぐらに南天門を出た。
(貝)、(直)
喇=ガラガラ(という音) 案=机
宝貝=宝物 晃=揺り動かす、振る
径=まっすぐ
|